Babies remember their birth language

Babies build knowledge about the language they hear even in the first few months of life, research shows.

_93633169_thinkstockphotos-620391446If you move countries and forget your birth language, you retain this hidden ability, according to a study.

Dutch-speaking adults adopted from South Korea exceeded expectations at Korean pronunciation when retrained after losing their birth language.

Scientists say parents should talk to babies as much as possible in early life.

Dr Jiyoun Choi of Hanyang University in Seoul led the research.

The study is the first to show that the early experience of adopted children in their birth language gives them an advantage decades later even if they think it is forgotten, she said.

”This finding indicates that useful language knowledge is laid down in [the] very early months of life, which can be retained without further input of the language and revealed via re-learning,” she told BBC News.

In the study, adults aged about 30 who had been adopted as babies by Dutch-speaking families were asked to pronounce Korean consonants after a short training course.

Korean consonants are unlike those spoken in Dutch.

The participants were compared with a group of adults who had not been exposed to the Korean language as children and then rated by native Korean speakers.

Both groups performed to the same level before training, but after training the international adoptees exceeded expectations.

There was no difference between children who were adopted under six months of age – before they could speak – and those who were adopted after 17 months, when they had learned to talk.

This suggests that the language knowledge retained is abstract in nature, rather than dependent on the amount of experience.

Dr Jiyoun Choi said there were practical messages for parents.

”Please remember that [the] language learning process occurs very early in life, and useful language knowledge is laid down in the very early months of life as our study suggests,” she said.

”Try to talk to your babies as much as possible because they are absorbing and digesting what you are saying.”

The process of acquiring language starts extremely early, even while the child is still in the womb.

Babies have learned their mother’s voice by the time they are born.

It has long been known that the foundations for speaking and listening to a native language are laid down very early in life.

But it was not known until now that very early language acquisition is an abstract process.

The research is published in the journal, Royal Society Open Science.



Copyright BBC News  – Original post

Interpreting and Translation Service Opens New Office In Barking


Language Direct (who provide interpreting and translation services through out the UK) today announces the opening of its new office in Barking, which will accommodate growing staff numbers within the company.

The new office is located close to Barking train station and will provide a more personal service to clients, as well as aid ongoing recruitment in the company.

Growth & Development Manager, Phillip Ware, said: “Opening new offices within the UK and abroad are long term goals for Language Direct, and we are thrilled to open our doors in a new Barking. The new base will provide the staff and location to take on even more local operations and better serve our existing clients.

“The new office is part of our existing growth strategy, which has the potential of creating more than 50 jobs in the UK by the end of 2016. As we continue, we aim to create 150 new jobs in the UK in the next four years, as well as setting up new offices abroad for our foreign clients.”

Language Direct has an additional office in Leyton, with views to open up other offices within the next year.

Should you ever require a translation or interpreter to be provided, bookings for an interpreter, or to get a document translated can be made at Free non obligatory quotes can also be provided.

Beinjump-hig one of the market leaders for interpreting and translation, Language Direct are actively recruiting apprentices in order to coincide with their growth plan. In order to find out about our current vacancies, please contact JUMP! for more information on 020 7993 4701. Alternatively you can visit their website at 

Why Should I Consider Game Localization?

Why Should I Consider Game Localization?

Many publishers and developers end up limiting their capture audience, by not thinking about localization. If you liked the look of an app or game, would you be more inclined to buy it if it was in your own language? Exactly so would your potential customers.

You’re creating your game or app, either to entertain, teach or promote something, ultimately if you don’t localize, you’re limiting yourself to a select audience. Quite rightly that’s your prerogative, but if you’re looking to get the maximum exposure and want those you reach to have the best experience, you’d do well to localize it into their native language.

With the rise of smart phones, also came the rise of games, and apps for mobile devices. These have seen untold income coming from direct sales and in app purchases (not to mention the products that came as a result of them).

all languages in the world, localization

As more and more people are connecting to the internet and using a smart device, the number of apps and games, and therefore sales on these devices also rise.

With China taking over $17Bn in gaming revenue alone, with Japan following at $12Bn. It is also believed that by 2017, Asia and other growth regions will take 51% of the global market, it would make sense to look at marketing to these countries. In order to do that, localization would also need to take place.

Localization of a game or app doesn’t just mean everything stops with the purchase of games/in app purchases. Once a game has become known and loved by purchasers, there’s then scope for apparel and merchandise. Angry Birds, which was initially free, now has mugs, paid apps, board games, t-shirts and a following world-wide. If they can do it, why can’t you? Remember to make it happen you need localization, that’s where we come in.


Why should I use Language Direct for my localization requirements?

With our specialist translators, and a dedicated localization project manager, we can take away all of the hard work from you. We’ll manage the project, ensure it’s localized properly, have it proof read, and then sent back to you in the format you require. The only thing you’re left to do is upload the localized content to your game and/or app.

So what are you waiting for? You can either obtain a Quote or email Phil to discuss how easy it would be to make your game go global. Remember, Language Direct are always on hand for your localization and interpreting requirements.

Learn About The Differences Between Cantonese and Mandarin

Surely, you know or have heard about the Chinese language, but do you know what are the differences between Cantonese and Mandarin?

Differences Between Cantonese and Mandarin

Cantonese and Mandarin are both varieties of the Chinese language, and are both tonal languages. They also use the same writing system, with a few exceptions. However, that is where the similarities end. These two languages are mutually unintelligible, and even though they are both tonal, their tones are completely different.

Mandarin holds official status in Mainland China and Taiwan, and is the primary language spoken in Shanghai, Beijing and Singapore (learn more about Mandarin translation services). Cantonese, on the other hand is spoken mainly in Hong Kong, Macau and Guangdong, where the capital is Guangzhou or Canton. It is also the most widely spoken variety of Chinese spoken by Chinese communities abroad. Click here for Cantonese translation services.

Here are some of the differences between Cantonese and Mandarin:

  • The Tone: Mandarin only has four tones, while Cantonese has six (or nine, depending on how you count). One would need a very trained ear to pick up the tones that are in Cantonese and not in Mandarin. The tones in Mandarin are typically “moving” up or down. They either go up, down, down-then-up, or stay up. Cantonese tones tend to be more musical and are distinguished between high, middle and low.
  • Final Consonants: In both languages, each word is one syllable. What syllables are allowed in each language is different. In Mandarin, syllables usually have an initial consonant that is followed by a vowel. In Cantonese, syllables can end in a consonant.
  • Isochrony: (or a language’s rhythmic division of time into equal proportions) Cantonese is syllable- timed, which means that ideally, each syllable takes up the same amount of time. On the other hand, Mandarin is stress- timed, placing the same amount of time on stressed syllables.

These are the basic differences between Cantonese and Mandarin, and if you need more help with translating or interpreting either one, give us a call at Language Direct.

Cantonese Translation Services

Find the best linguists who provide Cantonese translation services in London through Language Direct. 

Cantonese Translation Services

The dialect of Cantonese is spoken by about 70 million people, mostly in Hong Kong, Macau, Guangdong, Guangxi and Hainan. The term is usually used to refer to the entire Yue Chinese, the language spoken in southern China, although linguists usually prefer to use it to refer to the prestige dialect used in Hong Kong, Macau and Guangzhou. Cantonese is also the most spoken Chinese language by overseas Chinese communities in Southeast Asia and the West. In the UK, there is a big part of the population that speaks Cantonese. About 300,000 British people say that Cantonese is their first language. This is mainly due to the fact that many British Chinese originate from Hong Kong.

This is the major reason why Cantonese translation services is in demand in the UK, particularly in London where there are plenty of job opportunities for immigrants and migrant workers.

Here are some facts about the language that you would need to know for Cantonese translation services:

The standard Cantonese pronunciation is that of Canton or Guangzhou, the capital of Guangdong Province. The Cantonese spoken in Hong Kong is related to this, and there a very slight divergence between the two.

Linguists have discovered about 1,760 syllables that are used in the Cantonese vocabulary. These cover the pronunciations of more than 10,000 Chinese characters.

A Cantonese sound usually consists of an initial and a final sound or sound segment. There are about 630 sounds in the syllabary of Cantonese.

Cantonese, a tonal language, has six phonetic tones: dark flat, dark rising, dark departing, light flat, light rising and light departing.

Cantonese is generally written using the traditional Chinese characters, with the inclusion of extra character and characters that have different meanings from the Standard Written Chinese.

For the most part, it is also an isolating or analytic language, where words generally only have one grammatical form.

If you are interested in hiring a professional to do Cantonese translation services, call Language Direct today.

Getting Gujarati Translation Services in London

Are you having a difficult time finding quality Gujarati translation services in your area? Language Direct provides various provides various professional translation services in over 189 languages and we have a translator in your local area.

Gujarati Translation Services

Gujarati is a language spoken natively in the region of Gujarat in India. About 50 million people speak the language as their mother tongue. In the UK, there are about 213,000 people who speak Gujarati, according to a 2011 census. That is 0.4% of the population and the number may not seem too big. However, Gujarati is actually one of the top 20 most spoken languages in the UK – in fact it is fifth on that list.

Most of the Gujarati speakers in the UK are immigrants or migrant workers. Hence, there are many situations where a professional is needed to do Gujarati translation services.

Here are some examples:


If you are hiring someone for Gujarati translation services, you may find the following facts about the language useful:

Gujarati has several dialects, according to Ethnologue: Gamadia (Ahmedabad, Vadodari), Kakari. Kathiyawadi (Saurastra), Kharwa, Parsi, Standard Gujarati, Tarimuki and Surati (South Gujarat).

Its writing system is Abugida, which is also used to write Kutchi. It is an alphasyllabary, a writing system that is segmental. It is head- final or left- branching, while the vocabulary is composed of three categories: Tadbhav, Tatsam and loanwords from Persian, English and Portuguese.

If you have not found a translator yet for Gujarati translation services, call us today.

Accuracy is the Key for a Foreign Document Translator

A good foreign document translator is vital to make sure your official documents are translated with one hundred percent accuracy.

Foreign Document Translator

A 2011 census showed that the top 20 languages spoken in the UK are English (or Welsh, if in Wales), Polish, Punjabi, Urdu, BengaliGujarati, Arabic, French, other Chinese languages except Mandarin and Cantonese, Portuguese, Spanish, Tamil, Turkish, Italian, Somali, Lithuanian, German, Persian / Farsi, Filipino and Romanian.

According to the UK government website, if any documents that are written in a foreign language are submitted to support an application such as that for passports, an English translation must be submitted along with the original document. The translation must be provided by a professional who is registered with an official translation organization, or is employed by a translation company that holds membership with the Association of Translation Companies.

A qualified and highly skilled professional foreign document translator must not only be a member of an organization or employed by a translation company. Here are some other qualities you should look for when hiring a foreign document translator:

  • a degree or notable work experience in the specific field needed
  • a degree or professional training in translation and linguistics
  • a native speaker
  • related work experience

Below are some of the foreign documents that usually need certified translation services:

It is important to note that a foreign document translator must be a professional in this field. This means it is not advisable that you translate official documents yourself, or as a friend or relative who is bilingual – unless they are professionals and meet the criteria required.

A professional translator can accurately translate your documents without risking changing the meaning through mistranslation. One mistranslated word can result to miscommunication, wasted time, money and effort – and perhaps even rejection of some applications.

To make sure you get a qualified and experienced foreign document translator, call Language Direct today.

Contract Translator

A contract translator must not only be proficient with the source and target languages, he must also be reliable and have a complete understanding of the importance of the job.

Contract Translator

When you hire a contract translator, you are not just entrusting him with converting your contracts from one language to another. You are also putting legal and court matters into their hands. Contracts are legally binding written agreements and misinterpretation of a single word in contract translation services could mean costly and lengthy legal battles. Hence, when you hire a contract translator, keep in mind that hiring low cost translation services does not always guarantee accurate translations. In the end, you might spend more money on damages caused by a mistranslated contract.

One of the things that makes contract translation complex is the difference in the legal systems of the two countries involved. For example, two parties are entering into a business agreement. One party is based in the UK and the other in Spain. The original contract is in English and a contract translator has to convert it to the Spanish, as needed (see: Spanish translator). Obviously, laws and regulations in the UK and Spain are different, and all the legal concepts in the original document will have to be translated into Spanish legal concepts. Hence, it is not always applicable that the contract translator use literal equivalent terms in Spanish.

Most contracts that are bilingual in format include a clause that states that the original document will take precedence in case of a dispute. And to avoid having such “disputes”, it is important that you and your business partners are on the same page of every detail of the contract. It is the translator’s job to provide both parties with documents that are correct and accurate so that they understand the terms of the agreement.

If you want to hire the best contract translator in your area in London and call Language Direct today.

Swedish Interpreter

Do you need help from a Swedish interpreter? Language Direct provides translation and interpreting services in over 189 languages and various fields and specialized areas.

Swedish Interpreter

Swedish dates back to the 15th century and has been preserved well that it is fluently spoken today in Sweden and Finland, where it holds official status. About 8 million speak Swedish, which is very similar and mutually intelligible with Norwegian and Danish. (see Norwegian Interpreter and Danish Interpretation Services)

If you are looking to hire a Swedish interpreter in London, make sure you find someone who is a professional linguist and a native speaker of the language. Sweden only declared Swedish as its official language in 2009, and five other languages were recognized as minority languages. These are Finnish, Sami, Meänkieli (Torne Valley Finnish), Romani and Yiddish. When you interview your interpreter applicant make sure that they can speak Swedish proficiently ­ and not one of the minority languages.

Here are a few language facts that you may want to test your Swedish interpreter on:

  • There are either 17 or 18 vowel phonology in Swedish dialects, composed of 9 long and 9 short vowels.
  • Woxikon, an online dictionary, has over 41,000 Swedish words listed. There are more words starting with S than any other letter.
  • There is no direct translation of “please” in Swedish.
  • The word “grandfather” in Swedish is differentiated whether he is one’s paternal or maternal grandfather.
  • There is no letter W in the Swedish alphabet.
  • There are three additional alphabets which are å, ä and ö. They all come after Z.
  • When one says “a little” in Swedish, they actually mean “a lot”. In fact, there is no way to directly express “a little” in Swedish.
  • Swedish vocabulary is mainly Germanic, although there is a large number of loanwords from French as well.
  • It uses syntax that is similar to both German and English. The basic word order is subject ­ verb ­object, and main clauses generally use verb­ second word order.

Call Language Direct and hire a professional Swedish interpreter in your area.

Filipino Interpreting Services

Filipino interpreting services is available in your local area in London. Language Direct has thousands of interpreters in its books who can help you with various fields of specialization in over 189 languages.

Filipino Interpreting Services

Filipino, one of the official languages of the Philippines, is the native language of about one- thirds of the country’s population. An additional 45 million speak it as a second language. The Philippines is known for its pristine beaches and colorful culture, making it a magnet for millions of tourists every year. The Philippines is also known to be the biggest exporter of professional nurses around the world, and has millions of Filipinos working as immigrants abroad. These special situations make high demands for Filipino interpreting services.

According to the Philippine Embassy in London, there are about 200,000 Filipinos living in the UK according to 2013 records. This number includes those who are British citizens, permanent residents, and children of Filipinos. According to the same website, most of the Filipinos living in the UK work in the health care sector as nurses, carers and others.

The demand for Filipino health care workers in the UK also keeps increasing. In February 2015, the Philippine Department of Labor and Employment has announced that two placement agencies based in the UK who are acting in behalf of three NHS Trusts were looking to hire 220 nurses at the beginning of the year. This also means that there is a steady demand for Filipino interpreting services in the UK, particularly in London.

Here are some interesting facts about the Filipino language that you can use to test your interpreter applicants:

  • There are over 170 languages or dialects in the Philippines (some records say 125).
  • The English word “bundocks” comes from the Filipino word “bundok” which means mountains.
  • Most people think the national language is Tagalog. Filipino is actually based on Tagalog, which is one of the dialects in the country.
  • English shares official status with Filipino.
  • There are many loanwords from Spanish, after the the country was colonized by Spain for over 300 years.
  • English also has a big influence in the language. The term “Taglish” is coined to refer to using English and Tagalog words simultaneously in the same sentence or phrase.

If you need a credible and experienced linguist to do Filipino interpreting services, call us and we’ll help you hire one who best fits your needs.